The translation of legal documentation is a translation of all sorts of information that belongs to the legal sphere and is used for the purpose of exchange between people who speak different languages. Such information, as a rule, is full of legal and juristic terms, various truisms and idiomatic expressions.
Any translation shall be as accurate and correct as possible, and this is especially important in case of translation of legal documentation. To perform it, you need not only an experienced and qualified translator, it is also important that he knows about all legal aspects, has an excellent command of a special vocabulary. A translation done by an amateur can lead to big problems, including lawsuits. It is of great importance that the translated information are clear for the lawyers of the country for which it is being translated.
So, the translation of legal documentation shall be:
The peculiarities of translation of legal texts are that the original text is drawn up in accordance with a specific legislative system, which is reflected in the profile terminology and expressions, and the translation of the document will be used in another legal system. For this reason, such translation shall be performed exclusively by highly qualified specialists. It is important that legal terms and vocabulary fully correspond to the original and convey the main text without distorting information. Here any errors are not allowed!
In translation of legal documentation, the same terminology often has different meanings depending on legal sphere. That is why the translators need to use even highly specialized dictionaries with a special care. An effective solution to this problem is considered to be the creation of your own glossaries for a specific branch of jurisprudence. The availability of such a glossary testifies to a high qualification of a translation specialist.
The linguistic nuances of translation of the legal documentation put forward special requirements for the translator. He must be fluent in not only the languages of the original document and translation, but also be an expert in the legal field.
In the field of translation of the legal documentation, proofreading by an editor plays a special role. Due to mental characteristics, it is difficult for any person to notice his own mistakes. For this reason, another specialist shall review the finished translation. Taking into consideration a high degree of responsibility in legal translation, the importance of the editor's work cannot be overestimated.
The Legal Documents Translation Agency of Kharkiv CCI is the leader in the field of translation services. We cooperate both with natural persons and legal entities and provide translation services for all kinds of legal documents:
We provide notarization and apostilling of the translation. If you need a high-quality translation of legal documents, just contact our experts. We will do our best to provide you with first-class assistance and resolve your problem as soon as possible.
For us, each translation is a full-fledged project involving a team of experienced specialists. Among them are a project manager, as well as translators, proofreaders and editors who specialize in the sphere of law.
The price translation of legal documentation made by Kharkiv CCI is determined individually for each customer. The following criteria are taken as a basis:
You can know in advance the cost of legal translation using the online calculator presented below. Having received your application for translation, the staff of our agency will calculate and tell you the exact price of the services provided.
Head of Translation Agency of the Kharkiv Chamber of Commerce and Industry