Юридичний переклад - це переклад різного роду інформації, яка відноситься до правової сфери і використовується з метою обміну між людьми, які володіють різними мовами. Такі відомості, як правило, насичені юридичними і правовими термінами, різними трюїзмами і ідіоматичними виразами.
Будь-який переклад повинен бути по максимуму точним і коректним, особливо це важливо для юридичного перекладу. Для його здійснення потрібен не тільки досвідчений і кваліфікований перекладач, важливо, щоб він знав про всі правові аспекти, відмінно володів спеціальним словниковим запасом. Переклад, який виконаний дилетантом, може спричинити за собою великі проблеми, в тому числі і судові позови. Величезне значення має те, що переказується інформація повинна бути зрозуміла для юристів країни, на мову якої вона перекладається.
Отже, юридичний переклад договорів повинен бути:
Особливості перекладів юридичних текстів полягають в тому, що оригінальний текст оформлений відповідно до конкретної законодавчої системи, що відбивається в профільній термінології і виразах, а переклад документа буде використаний в іншій правовій системі. З цієї причини такий переклад повинен виконуватися виключно висококваліфікованими фахівцями. Важливо, щоб правові терміни і лексика повністю відповідала оригіналу і передавали основний текст, не спотворюючи інформацію. Помилки тут неприпустимі!
В юридичному перекладі одна і та ж термінологія нерідко має різне значення, виходячи з правової сфери. Саме тому перекладачам потрібно з особливою скрупульозністю використовувати навіть вузькоспеціалізовані словники. Ефективним вирішенням цієї проблеми вважається створення власних глосаріїв по певній галузі юриспруденції. Наявність подібного глосарію свідчить про високу кваліфікацію фахівця з перекладу.
Лінгвістичні нюанси юридичного перекладу висувають особливі вимоги до перекладача. Він повинен досконало володіти не тільки мовою оригінального документа і перекладу, але і бути експертом в правовій галузі.
У сфері юридичного перекладу особливу роль відіграє вичитування документа редактором. З огляду на психічних особливостей людини важко помічати свої ж помилки. З цієї причини перевіряти готовий переклад повинен інший фахівець. Беручи до уваги високий ступінь відповідальності при правовому перекладі, важливість роботи редактора неможливо переоцінити.
Бюро перекладів юридичних документів ХТПП займає лідируючі позиції в області перекладацьких послуг. Ми співпрацюємо як з фізичними, так і з юридичними особами та надаємо послуги перекладу всілякої юридичної документації:
Ми надаємо завірення нотаріусом та апостилювання перекладу. Якщо вам потрібен високоякісний переклад юридичної документації - досить зв'язатися з нашими експертами. Ми зробимо все можливе для того, щоб надати вам першокласну допомогу і вирішити вашу проблему в найкоротші терміни.
Кожен переклад для нас є повноцінним проектом, де бере участь колектив досвідчених фахівців. Серед них - проект-менеджер, а також перекладачі, коректори та редактори, які спеціалізуються в сфері права.
Ціна юридичного перекладу від ХТПП визначається індивідуально для кожного замовника. За основу беруться такі критерії:
Попередньо дізнатися вартість юридичного перекладу ви зможете, скориставшись онлайн-калькулятором, розміщеним нижче. Отримавши вашу заявку на переклад, співробітники нашого бюро прорахують і скажуть вам точну ціну послуг, що надаються.