Вгору
Професійно

Юридичний
переклад

Завжди точно в терміни
Завжди точно в терміни
Всі переклади виконують експерти-лінгвісти
Всі переклади виконують експерти-лінгвісти
Працюємо з рідкісними мовами
Працюємо з рідкісними мовами
 Нотаріальне завсвідчення
Нотаріальне завсвідчення
 Апостилювання
Апостилювання

Основні напрямки перекладів:

circle_rotate
Польська
Польська
Гречеська
Гречеська
Українська
Українська
Китайська
Китайська
Турецька
Турецька
Французька
Французька
Болгарська
Болгарська
Чеська
Чеська
Арабська
Арабська
Угорська
Угорська
Іврит
Іврит
21888

Юридичний переклад

Юридичний переклад - це переклад різного роду інформації, яка відноситься до правової сфери і використовується з метою обміну між людьми, які володіють різними мовами. Такі відомості, як правило, насичені юридичними і правовими термінами, різними трюїзмами і ідіоматичними виразами.

Будь-який переклад повинен бути по максимуму точним і коректним, особливо це важливо для юридичного перекладу. Для його здійснення потрібен не тільки досвідчений і кваліфікований перекладач, важливо, щоб він знав про всі правові аспекти, відмінно володів спеціальним словниковим запасом. Переклад, який виконаний дилетантом, може спричинити за собою великі проблеми, в тому числі і судові позови. Величезне значення має те, що переказується інформація повинна бути зрозуміла для юристів країни, на мову якої вона перекладається.

Отже, юридичний переклад договорів повинен бути:

  • Вірним. Замовлення повинно чітко передавати оригінальний варіант документу.
  • Коротким. Не допускається ніяких додаткових вільностей.
  • Об'єктивним. Перекладач не повинен писати з негативною або, навпаки, позитивної точки зору.
  • Офіційно-діловим. Текст не повинен бути емоційним і містити будь-які ліричні відступи, епітети та інші мовні засоби.

унікальна можливість виконання перекладів
з пост-оплатою
Абонентське обслуговування для Вашого бізнесу! Оплата за фактом виконаних обсягів Вашого перекладу!

Техніка та специфіка юридичного перекладу

Особливості перекладів юридичних текстів полягають в тому, що оригінальний текст оформлений відповідно до конкретної законодавчої системи, що відбивається в профільній термінології і виразах, а переклад документа буде використаний в іншій правовій системі. З цієї причини такий переклад повинен виконуватися виключно висококваліфікованими фахівцями. Важливо, щоб правові терміни і лексика повністю відповідала оригіналу і передавали основний текст, не спотворюючи інформацію. Помилки тут неприпустимі!

В юридичному перекладі одна і та ж термінологія нерідко має різне значення, виходячи з правової сфери. Саме тому перекладачам потрібно з особливою скрупульозністю використовувати навіть вузькоспеціалізовані словники. Ефективним вирішенням цієї проблеми вважається створення власних глосаріїв по певній галузі юриспруденції. Наявність подібного глосарію свідчить про високу кваліфікацію фахівця з перекладу.

Лінгвістичні нюанси юридичного перекладу висувають особливі вимоги до перекладача. Він повинен досконало володіти не тільки мовою оригінального документа і перекладу, але і бути експертом в правовій галузі.

У сфері юридичного перекладу особливу роль відіграє вичитування документа редактором. З огляду на психічних особливостей людини важко помічати свої ж помилки. З цієї причини перевіряти готовий переклад повинен інший фахівець. Беручи до уваги високий ступінь відповідальності при правовому перекладі, важливість роботи редактора неможливо переоцінити.

готові почати співпрацю?
Це дуже легко! Просто надішліть файл з інформацією для перекладу!

Переклад юридичних документів

Бюро перекладів юридичних документів ХТПП займає лідируючі позиції в області перекладацьких послуг. Ми співпрацюємо як з фізичними, так і з юридичними особами та надаємо послуги перекладу всілякої юридичної документації:

  • нормативно-правові акти, закони;
  • укази, постанови, вироки, інструкції;
  • установчі, статутні документи;
  • накази керівників компаній;
  • довіреності, дарчі, розписки, заповіти;
  • документація для подачі в посольство;
  • свідоцтва, заяви, скарги та багато іншого.

Ми надаємо завірення нотаріусом та апостилювання перекладу. Якщо вам потрібен високоякісний переклад юридичної документації - досить зв'язатися з нашими експертами. Ми зробимо все можливе для того, щоб надати вам першокласну допомогу і вирішити вашу проблему в найкоротші терміни.

Вартість юридичного перекладу

Кожен переклад для нас є повноцінним проектом, де бере участь колектив досвідчених фахівців. Серед них - проект-менеджер, а також перекладачі, коректори та редактори, які спеціалізуються в сфері права.

Ціна юридичного перекладу від ХТПП визначається індивідуально для кожного замовника. За основу беруться такі критерії:

  • кількість сторінок, що потрібно перекласти;
  • наявність схем, табличок, малюнків;
  • мовна пара (затребувані мови оцінюються дешевше, наприклад, німецька);
  • стилістичне оформлення оригіналу;
  • необхідність нотаріального засвідчення.

Попередньо дізнатися вартість юридичного перекладу ви зможете, скориставшись онлайн-калькулятором, розміщеним нижче. Отримавши вашу заявку на переклад, співробітники нашого бюро прорахують і скажуть вам точну ціну послуг, що надаються.

Диплом
Довідки
Заповіт
Свідоцтво про народження
Паспорт
Віза
Атестат
Диплом
Диплом
Довідки
Довідки
Заповіт
Заповіт
Свідоцтво про народження
Свідоцтво про народження
Паспорт
Паспорт
Віза
Віза
Просто надішліть відскановану копію документа, оплатіть онлайн та отримайте готовий переклад не виходячи з дому!
у вас великий проект або цікавий стартап?
Ми запропонуємо кращі умови!
залишилися питання?
Задайте їх експерту-лінгвісту з 10-річним досвідом роботи:
circle_gr_rtt
Олена Самойленко

Начальник бюро перекладів Харківської Торгово-Промислової Палати

Україна, 61037, м. Харків, пр. Московський, 122 Б
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: