Вверх
Профессионально

Юридический
перевод

 Всегда точно в срок
Всегда точно в срок
 Все переводы выполняют эксперты-лингвисты
Все переводы выполняют эксперты-лингвисты
Работаем с редкими языками
Работаем с редкими языками
 Нотариальное заверение
Нотариальное заверение
 Апостилирование
Апостилирование

Основные языки, с которыми работаем:

circle_rotate
Польский
Польский
Греческий
Греческий
Украинский
Украинский
Китайский
Китайский
Турецкий
Турецкий
Французкий
Французкий
Болгарский
Болгарский
Чешский
Чешский
Арабский
Арабский
Венгерский
Венгерский
Иврит
Иврит
17733

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод разного рода информации, которая относится к правовой сфере и используется с целью обмена между людьми, владеющими разными языками. Такие сведения, как правило, насыщены юридическими и правовыми терминами, различными трюизмами и идиоматическими выражениями.

Любой перевод должен быть по максимуму точным и корректным, в особенности это важно для юридического перевода. Для его осуществления нужен не только опытный и квалифицированный переводчик, немаловажно, чтобы он знал обо всех правовых аспектах, отлично владел специальным словарным запасом. Перевод, который выполнен дилетантом, может повлечь за собой большие проблемы, в том числе и судебные иски. Огромное значение имеет то, что переводимая информация должна быть ясна для юристов страны, на язык которой она переводится.

Итак, юридический перевод договоров должен быть:

  • Верным. Заказ должен четко передавать оригинальный вариант документа.
  • Кратким. Не допускается никаких дополнительных вольностей.
  • Объективным. Переводчик не должен писать с отрицательной или, наоборот, положительной точки зрения.
  • Официально-деловым. Текст не должен быть эмоциональным и содержать какие-либо лирические отступления, эпитеты и прочие языковые средства.

уникальная возможность выполнения переводов
в режиме корпоративного обслуживания с частичной предоплатой
Корпоративное обслуживание для Вашего бизнеса! Оплата по факту выполненных объемов Вашего перевода!

Техника и специфика юридического перевода

Особенности переводов юридических текстов заключаются в том, что оригинальный текст оформлен в соответствии с конкретной законодательной системой, что отражается в профильной терминологии и выражениях, а перевод документа будет использован в другой правовой системе. По этой причине такой перевод должен выполняться исключительно высококвалифицированными специалистами. Немаловажно, чтобы правовые термины и лексика полностью соответствовала оригиналу и передавали основной текст, не искажая информацию. Ошибки здесь недопустимы!

В юридическом переводе одна и та же терминология нередко имеет различное значение, исходя из правовой сферы. Именно поэтому переводчикам нужно с особой скрупулезностью использовать даже узкоспециализированные словари. Эффективным решением этой проблемы считается создание собственных глоссариев по определенной отрасли юриспруденции. Наличие подобного глоссария свидетельствует о высокой квалификации специалиста по переводу.

Лингвистические нюансы юридического перевода выдвигают особые требования к переводчику. Он должен в совершенстве владеть не только языком оригинального документа и перевода, но и быть экспертом в правовой отрасли.

В сфере юридического перевода особую роль играет вычитка документа редактором. Ввиду психических особенностей человеку трудно замечать свои же ошибки. По этой причине проверять готовый перевод должен другой специалист. Принимая во внимание высокую степень ответственности при правовом переводе, важность работы редактора невозможно переоценить.

готовы начать сотрудничество?
Это очень легко! Просто отправьте файл с информацией для перевода!

Перевод юридических документов

Бюро переводов юридических документов ХТПП занимает лидирующие позиции в области переводческих услуг. Мы сотрудничаем как с физическими, так и с юридическими лицами и предоставляем услуги перевода всевозможной юридической документации:

  • нормативно-правовые акты, законы;
  • указы, постановления, приговоры, инструкции;
  • учредительные, уставные документы;
  • приказы руководителей компаний;
  • доверенности, дарственные, расписки, завещания;
  • документация для подачи в посольство;
  • свидетельства, заявления, жалобы и многое другое.

Мы оказываем заверку нотариусом и апостилирование перевода. Если вам нужен высококачественный перевод юридической документации – достаточно связаться с нашими экспертами. Мы сделаем все возможное для того, чтобы оказать вам первоклассную помощь и решить вашу проблему в кратчайшие сроки.

Стоимость юридического перевода

Каждый перевод для нас является полноценным проектом, где участвует коллектив опытных специалистов. Среди них – проект-менеджер, а также переводчики, корректоры и редакторы, которые специализируются в сфере права.

Цена юридического перевода от ХТПП определяется индивидуально для каждого заказчика. За основу берутся такие критерии:

  • количество переводимых страничек;
  • наличие схем, табличек, рисунков;
  • языковая пара (востребованные языки оцениваются дешевле, к примеру, немецкий);
  • стилистическое оформление оригинала;
  • необходимость нотариальной заверки.

Предварительно узнать стоимость юридического перевода вы сможете, воспользовавшись онлайн-калькулятором, расположенным ниже. Получив вашу заявку на перевод, сотрудники нашего бюро просчитают и скажут вам точную цену оказываемых услуг.

Диплом
Справки
Завещание
Свидетельство о рождении
Паспорт
Виза
Аттестат
Диплом
Диплом
Справки
Справки
Завещание
Завещание
Свидетельство о рождении
Свидетельство о рождении
Паспорт
Паспорт
Виза
Виза
Просто отправьте отсканированную копию документа, оплатите онлайн и ожидайте готовый перевод не выходя из дома!
у вас крупный проект или интересный стартап?
Мы предложим лучшие условия!
остались вопросы?
Задайте их эксперту-лингвисту с 10-летним опытом работы:
circle_gr_rtt
Елена Самойленко

Начальник бюро переводов Харьковской Торгово-Промышленой Палаты

Украина, 61037, г. Харьков, пр. Московский, 122 Б
Будьте в курсе последних новостей!
Подписывайтесь на новостную рассылку ХТПП
Разработка и продвижение сайта: