(057) 714-96-90 (057) 714-96-89 (067) 577-47-55
 61037, г. Харьков, пр. Московский, 122 Б  info@kcci.kharkov.ua

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод разного рода информации, которая относится к правовой сфере и используется с целью обмена между людьми, владеющими разными языками. Такие сведения, как правило, насыщены юридическими и правовыми терминами, различными трюизмами и идиоматическими выражениями.

Любой перевод должен быть по максимуму точным и корректным, в особенности это важно для юридического перевода. Для его осуществления нужен не только опытный и квалифицированный переводчик, немаловажно, чтобы он знал обо всех правовых аспектах, отлично владел специальным словарным запасом. Перевод, который выполнен дилетантом, может повлечь за собой большие проблемы, в том числе и судебные иски. Огромное значение имеет то, что переводимая информация должна быть ясна для юристов страны, на язык которой она переводится.

Итак, юридический перевод должен быть:

  • Верным. Заказ должен четко передавать оригинальный вариант документа.
  • Кратким. Не допускается никаких дополнительных вольностей.
  • Объективным. Переводчик не должен писать с отрицательной или, наоборот, положительной точки зрения.
  • Официально-деловым. Текст не должен быть эмоциональным и содержать какие-либо лирические отступления, эпитеты и прочие языковые средства.

Техника и специфика юридического перевода

Особенности юридического перевода заключаются в том, что оригинальный текст оформлен в соответствии с конкретной законодательной системой, что отражается в профильной терминологии и выражениях, а перевод документа будет использован в другой правовой системе. По этой причине такой перевод должен выполняться исключительно высококвалифицированными специалистами. Немаловажно, чтобы правовые термины и лексика полностью соответствовала оригиналу и передавали основной текст, не искажая информацию. Ошибки здесь недопустимы!

В юридическом переводе одна и та же терминология нередко имеет различное значение, исходя из правовой сферы. Именно поэтому переводчикам нужно с особой скрупулезностью использовать даже узкоспециализированные словари. Эффективным решением этой проблемы считается создание собственных глоссариев по определенной отрасли юриспруденции. Наличие подобного глоссария свидетельствует о высокой квалификации специалиста по переводу.

Лингвистические нюансы юридического перевода выдвигают особые требования к переводчику. Он должен в совершенстве владеть не только языком оригинального документа и перевода, но и быть экспертом в правовой отрасли.

В сфере юридического перевода особую роль играет вычитка документа редактором. Ввиду психических особенностей человеку трудно замечать свои же ошибки. По этой причине проверять готовый перевод должен другой специалист. Принимая во внимание высокую степень ответственности при правовом переводе, важность работы редактора невозможно переоценить.

Перевод юридических документов

Бюро переводов юридических документов ХТПП занимает лидирующие позиции в области переводческих услуг. Мы сотрудничаем как с физическими, так и с юридическими лицами и предоставляем услуги перевода всевозможной юридической документации:

  • нормативно-правовые акты, законы;
  • указы, постановления, приговоры, инструкции;
  • учредительные, уставные документы;
  • приказы руководителей компаний;
  • доверенности, дарственные, расписки, завещания;
  • документация для подачи в посольство;
  • свидетельства, заявления, жалобы и многое другое.

Мы оказываем заверку нотариусом и апостилирование перевода. Если вам нужен высококачественный перевод юридической документации – достаточно связаться с нашими экспертами. Мы сделаем все возможное для того, чтобы оказать вам первоклассную помощь и решить вашу проблему в кратчайшие сроки.

Почему стоит обратиться в бюро юридического перевода ХТПП?

Преимуществами услуг юридического перевода в ХТПП являются такие:

  • Мы располагаем собственными наработками в сфере перевода правовой документации. Наличие специальных юридических глоссариев гарантирует максимальную правильность перевода узкоспециализированной терминологии.
  • Мы строго отбираем переводчиков индивидуально для каждого проекта. Мы поручаем перевод правовой документации исполнителям, специализирующимся на соответствующей тематике.
  • Мы осознаем, насколько важную роль играет оперативная подача определенных бумаг и подписание контрактов, а потому переводим их в кратчайшие сроки.
  • Наше переводческое агентство работает с 1925 года. Наши сотрудники обладают высоким профессионализмом в сфере реализации переводческих проектов различного уровня и масштаба. Мы поможем вам перевести документ любой степени сложности.
  • Сведения изо всех бумаг, проходящих через наше агентство, никогда не покидают стен нашей компании и являются строго конфиденциальной.

Стоимость юридического перевода

Каждый перевод для нас является полноценным проектом, где участвует коллектив опытных специалистов. Среди них – проект-менеджер, а также переводчики, корректоры и редакторы, которые специализируются в сфере права.

Цена юридического перевода от ХТПП определяется индивидуально для каждого заказчика. За основу берутся такие критерии:

  • количество переводимых страничек;
  • наличие схем, табличек, рисунков;
  • языковая пара (востребованные языки оцениваются дешевле, к примеру, немецкий);
  • стилистическое оформление оригинала;
  • необходимость нотариальной заверки.

Предварительно узнать стоимость юридического перевода вы сможете, воспользовавшись онлайн-калькулятором, расположенным ниже. Получив вашу заявку на перевод, сотрудники нашего бюро просчитают и скажут вам точную цену оказываемых услуг.

Калькулятор стоимости
Категории документации
Посчитать
Категории
Надбавка, %
 
  • Стандартные документы0%
  • Техническая20%
  • Юридическая, экономическая20%
  • Медицинская, фармацевтическая.20%
  • Особо сложные юридические, экономические, медицинские материалы,доклады и т.д30%
  • Обычный перевод0%
  • Срочный перевод50%
  • Сверхсрочный перевод100%

Стандартные*

Количество страниц**

*Под стандартными документами подразумевают: перевод личных документов, таких как диплом, аттестат, свидетельство о рождении, браке, разводе, справка с места работы, о доходах, из банка.

**Одна стандартная страница подразумевает 1860 знаков включая пробелы. На Вашей станице может быть как больше, так и меньше 1860 знаков. Для детального просчета стоимости перевода - обратитесь к сотруднику бюро.

Оплатить онлайн

Заказать юридический перевод документации

Бюро переводов ХТПП гарантирует абсолютное соответствие правилам и нормам юридического перевода. Мы дорожим репутацией ответственного исполнителя и ценим наших заказчиков, по этой причине заинтересованы в предоставлении переводческих услуг на наивысшем уровне. Сотрудничая с нами, каждый клиент полностью останется удовлетворен произведенной нами работой.

Для заказа перевода позвоните нам по телефонным номерам, указанным ниже, либо отправьте сообщение через онлайн-форму. Мы свяжемся с вами в ближайшее время для того, чтобы обсудить все детали, цену и сроки выполнения заказа.

ВНИМАНИЕ! С 1 февраля 2017 г. изменились цены на услуги бюро переводов.

 

Информация для переводчиков

Мы приглашаем к сотрудничеству на договорной основе внештатных переводчиков. Для этого, пожалуйста, заполните Анкету и вышлите ее по электронной почте trans@kcci.kharkov.ua. Пожалуйста, будьте готовы выполнить тестовое задание.

Необходим юридический перевод?
Воспользуйтесь онлайн заказом

  • 1

    Прикрепите файл для перевода

    Прикрепить

  • 2

    С Вами свяжется редактор для уточнения деталей

  • 3

    Оплатите заказ удобным для Вас способом

  • 4

    Получите готовый перевод в кратчайшие сроки

Нужна наша помощь?

Напишите нам, мы перезвоним и предоставим более детальную информацию о предоставляемых услугах, их стоимости и возможных вариантах обслуживания.

Наши клиенты:
Отзывы

Самойленко Елена Геннадьевна
Начальник бюро переводов E-mail: trans@kcci.kharkov.ua, azbuka@kcci.kharkov.ua, romano@kcci.kharkov.ua, oip@kcci.kharkov.ua, skype: perevody.kcci
(057) 751-99-25, (057) 714-96-90,
(050) 325-91-90