Устный синхронный и последовательный перевод - одна из услуг бюро переводов, которая может понадобиться на деловых переговорах и конференциях, семинарах и международных саммитах, во время выступлений иностранцев и т.д. Принято разделять всю категорию услуг устного перевода на две большие подкатегории:
Если нужен устный перевод на конференциях на разные языки, стоит побеспокоиться о выборе специалиста заранее. Бюро переводов поможет в самые сжатые сроки подобрать переводчика для синхронного или последовательного перевода, который подойдет к конкретной деловой встрече с учетом ее тематики и специфики. Стоимость одного часа услуг зависит от нескольких факторов: срочность заказа, сложность лексики, язык, общее время работы и другие индивидуальные условия.
Устный перевод на переговорах, саммитах или деловых встречах имеет ряд своих особенностей, которые никогда не возникают при услугах письменного формата. В первую очередь переводчик будет стараться перевести смысл, иногда отступая от общих лексических правил того или иного языка. В синхронном переводе такая особенность чаще проявляется, чем в последовательном, так как у специалиста нет возможности лишнюю секунду подумать над тем, как будет правильнее перефразировать некоторые выражения или высказывания. Для заказа услуги устного перевода клиент должен обратиться в компанию и указать:
После того, как бюро подберет переводчика, клиент сможет с ним заранее встретиться и обсудить предстоящее деловое мероприятие, предоставить информацию для ознакомления и подготовки тематической части. Все специалисты являются штатными, можно заказать услугу с выездом в другой город.
Также выполняем:
Начальник бюро переводов Харьковской Торгово-Промышленой Палаты
Сложности во время перевода устного последовательного и синхронного могут возникать тогда, когда специалисту приходиться работать в сложном тематическом направлении с множеством терминов, которые нужно проработать правильно с точки зрения другого языка. Например, устный медицинский перевод требует обязательной предварительной подготовки специалиста.
Клиент должен выделить главное направление будущего мероприятия, переговоров или встречи, ознакомить переводчика с информацией заранее для того, чтоб он смог подготовиться и проработать специфические термины или обозначения. Если может понадобиться дополнительно еще и услуги письменного формата, например, при устном переводе у нотариуса, об этом следует также уведомить бюро заранее.
Устный юридический, деловой, медицинский, технический перевод можно заказать в бюро переводов на разные языки мира. Специалисты осуществляют последовательный и синхронный перевод на английский, турецкий, немецкий, французский, китайский, итальянский, испанский языки. Высококвалифицированный переводчик обеспечит правильную коммуникацию людей, которые не владеют одним языком, гарантировать взаимопонимание без языкового барьера.
Устный перевод в Харькове в бюро переводов рассчитывается за час работы специалиста. При этом берется в качестве основы для расчета минимальная ставка в два часа. Конечно, каждая услуга по цене рассчитывается индивидуально с учетом факторов:
Также цена за час зависит от сложности самого перевода. Работа с информацией общей лексики будет стоить меньше, чем за аналогичное время устного последовательного или синхронного перевода сложной узкопрофильной темы. Ознакомиться подробно с информацией про услуги письменного и устного перевода в Харькове можно на сайте торгово-промышленной палаты в разделе бюро переводов.