Затримка товарів на кордоні, нараховані штрафи та санкції, розірвані контракти із закордонними партнерами – до таких негативних наслідків для бізнесу призводять помилки та неточності у перекладі митної документації. Тому представники комерційних компаній з України, які займаються експортними та імпортними операціями, вдаються до послуг фірми «Profi».
Бюро працює на ринку послуг із 1960 року. У його «скарбничці» – тисячі позитивних відгуків, бездоганна репутація. Проте головний ресурс – команда досвідчених лінгвістів, які готові на ділі довести свої здібності. На користь співпраці з ними свідчать такі аргументи:
Начальник бюро перекладів Харківської Торгово-Промислової Палати
Займаючись перекладом вантажної митної декларації, фахівці розуміють, що у текстах міститься термінологія, коди, цифри, абревіатура. Кожному нюансу приділяють пильну увагу, щоб не допустити втрати сенсу та достовірності, спотворень, збитків для якості. Перекладачі дотримуються правил форматування, займаються грамотною транслітерацією П.І.Б. Якщо вона проводилася раніше, попросять вказати як передані прізвище та ім'я в закордонному паспорті, адже кожна літера значуща.
Колектив має уявлення про специфіку галузі, знає нюанси складання супровідної документації. Перед видачею тексти вичитують коректори та редактори, що вносять виправлення. У роботу приймаються декларації та сертифікати, накладні та рахунок-фактури, паспорти безпеки, коносаменти, договори поставок та перевезень та ін.