Вгору

Нотаріальний переклад: що це; для яких видів використовується; чому може бути не прийнятий

Нотаріальний переклад документа - це переклад, який пройшов процес засвідчення у нотаріуса. Тобто, має юридичну силу.
 
Нотаріальний переклад - особливий вид перекладу документів, який виконується кваліфікованим перекладачем, а потім засвідчується у нотаріуса, який засвідчує справжність підпису перекладача. При цьому нотаріус підтверджує виключно справжність підпису, а не правильність перекладу чи зміст документу.
Іншими словами, нотаріальний переклад документа - це перекладений текст, підшитий до оригіналу або копії документа, скріплений печаткою та підписом нотаріуса.
 
Нотаріальний переклад необхідний як для надання документів іноземними громадянами в різні органи та інстанції на території України, так і громадянами України при виїзді за кордон, будь то на навчання, роботу або постійне місце проживання або в будь-яких інших цілях.
 
Для яких документів необхідний нотаріальний переклад?
 
Як правило, це будь-які документи, які використовуються в державних органах, а також папери, що мають юридичну (правову) значимість. В цілому, ці документи можна розділити на 2 категорії:
  • Документи фізичних осіб: паспорт, свідоцтво про народження/смерть, свідоцтво про укладення/розірвання шлюбу, водійське посвідчення, військовий квиток, пенсійне посвідчення, диплом, атестат, залікова книжка, трудова книжка, трудовий договір, довідки для надання за місцем вимоги та багато іншого.
  • Документи юридичних осіб: установчі документи, сертифікати, ліцензії, свідоцтва, виписки, контракти та інші.
 
Важливо!
Документи, які надходять для нотаріального засвідчення з інших країн*, повинні бути апостильовані.
(* Маються на увазі країни-члени Гаазької конвенції 1961 р.).
 
 
Яким нотаріусом повинен бути засвідчений переклад: приватним або державним?
 
На території України обидва мають рівноправну силу. Насмілимося припустити, що 95% переказів завіряються у приватного нотаріуса (це зручніше, швидше, дешевше і доступніше). За нашою практикою послуги державного нотаріуса можуть знадобитися в разі, якщо Ви надаєте переклад в іншій країні. Наприклад, це стосується Німеччини, але не всієї, а окремих її земель.
 
Переклад можна підшити до оригіналу (зрозуміло, якщо це не паспорт, посвідчення особи та інше), фотокопії (якщо документ виданий на зрозумілій нотаріусу мові) або ксерокопії.
Ксерокопію документа можливо зробити двома способами.
 
Пояснимо на прикладі паспорта: можна відксерокопіювати всі сторінки паспорта або тільки заповнені. Єдиної вимоги немає. Наприклад, деяким органам достатньо ксерокопії та перекладу тільки заповнених сторінок. Інші ж не приймають такі засвідченняі вимагають, щоб були відксерокопіювати і підшиті навіть незаповнені сторінки (більш того, в перекладі їх потрібно відобразити фразою «Сторінка така-то: записи відсутні)».
 
Можно виконати стандартне нотаріальне засвідчення перекладу (завірити підпис перекладача), а можна ще й засвідчити справжність оригіналу документа.
 
Робиться двома способами:
— Попередньо зробити фотокопію (і додатково оплатити цю послугу) і підшити переклад до неї.
— Заощадити і попросити нотаріуса зробити подвійне засвідчення (немає потреби робити фотокопію, просто в своєму посвідчувальноиу напису нотаріус прописує, що він не тільки засвідчує підпис перекладача, а й засвідчує справжність оригіналу документа його копії).
 
Нотаріальний напис при необхідності можна дублювати на двох мовах.
 
За замовчуванням текст нотаріуса прописується українською мовою. В окремих випадках можна продублювати на мові перекладу (для надання в іншу країну, де ніхто не розуміє українську). Відзначимо також, що іноді і українські держоргани вимагають дублювання тексту нотаріального напису навіть для перекладу документів з російської на українську мову.
 
Необхідно знати, які дії будуть далі відбуватися з перекладом: він уже готовий до здачі або переклад потрібно легалізувати (для надання в конкретні країни).
 
Для того щоб Міністерство юстиції або Міністерства закордонних справ прийняло переклад та легалізувала його, потрібно дотримати ряд вимог в оформленні нотаріально завіреного перекладу. Наприклад, нотаріальний текст повинен бути викладений виключно українською мовою (без дубляжу), а після перекладу на аркуші повинно залишатися пусте місце (десь 15 см) для проставлення необхідних штампів міністерств.
 
Повірте, це тільки здається складним. Все, що вам слід зробити, - уточнити у приймаючої сторони (особи або організації, яка вимагає переклад), чи достатньо звичайного нотаріально завіреного перекладу або є певні вимоги. Інше зроблять фахівці.
 
trans@kcci.kharkov.ua
(050) 325-91-90, (057) 751-99-25
 
Україна, 61037, м. Харків, пр. Московський, 122 Б
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: