Вверх
ПРОЕКТ COVID-19 БИЗНЕС-КЛИНИКИ

Нотариальный перевод: что это; для каких видов используется; почему может быть не принят

Нотариальный перевод документа - это перевод, прошедший процесс заверения у нотариуса. То есть, имеющий юридическую силу.
 
Нотариальный перевод - особый вид перевода документов, который выполняется квалифицированным переводчиком, а затем заверяется у нотариуса, который свидетельствует подлинность подписи переводчика. При этом нотариус подтверждает исключительно подлинность подписи, а не правильность перевода или содержание документа.
Другими словами, нотариальный перевод документа - это переведенный текст, подшитый к оригиналу или копии документа, скреплённый печатью и подписью нотариуса.
 
Юридический перевод необходим как для предоставления документов иностранными гражданами в различные органы и инстанции на территории Украины, так и гражданами Украины при выезде за границу, будь то на учёбу, работу либо постоянное место жительства или в любых других целях.
 
Для каких документов необходим нотариальный перевод?
 
Как правило, это любые документы, используемые в государственных органах, а также бумаги, имеющие юридическую (правовую) значимость. В целом, эти документы можно разделить на 2 категории:
  • Документы физических лиц: паспорт, свидетельство о рождении/смерти, свидетельство о заключении/расторжении брака, водительское удостоверение, военный билет, пенсионное удостоверение, диплом, аттестат, зачётная книжка, трудовая книжка, трудовой договор, справки для предоставления по месту требования и многое другое.
  • Документы юридических лиц: учредительные документы, сертификаты, лицензии, свидетельства, выписки, контракты, и другие.
 
Важно!
Документы, поступающие для нотариальной заверки из других стран*, должны быть апостилированы.
(* имеются ввиду страны-члены Гаагской конвенции 1961 г.).
 
 
Каким нотариусом должен быть заверен перевод: частным или государственным?
 
На территории Украины оба имеют равноправную силу. Осмелимся предположить, что 95 % переводов заверяются у частного нотариуса (это удобнее, быстрее, дешевле и доступней). По нашей практике услуги государственного нотариуса могут понадобиться в случае, если Вы предоставляете перевод в другой стране. Например, это касается Германии, но не всей, а отдельных ее земель.
 
Перевод можно подшить к оригиналу (разумеется, если это не паспорт, удостоверение личности и т. д.), фотокопии (если документ издан на понятном нотариусу языке) либо ксерокопии.
Ксерокопию документа можно сделать двумя способами.
 
Поясним на примере паспорта: можно отксерокопировать все страницы паспорта либо только заполненные. Единого требования нет. Например, некоторым органам достаточно ксерокопии и перевода только заполненных страниц. Другие же не принимают такие заверения и требуют, чтобы были отксерокопированы и подшиты даже незаполненные страницы (более того, в переводе их нужно отобразить фразой «Страница такая-то: записи отсутствуют).
 
Можно выполнить стандартное нотариальное заверение перевода (заверить подпись переводчика), а можно еще и засвидетельствовать подлинность оригинала документа.
 
Делается двумя способами:
— Предварительно сделать фотокопию (и дополнительно оплатить эту услугу) и подшить перевод к ней.
— Сэкономить и попросить нотариуса сделать двойное заверение (нет нужды делать фотокопию, просто в своей удостоверительной надписи нотариус прописывает, что он не только заверяет подпись переводчика, но и свидетельствует подлинность оригинала документа его копии).
 
Нотариальную надпись при необходимости можно дублировать на двух языках.
 
По умолчанию текст нотариуса прописывается на украинском языке. В отдельных случаях можно продублировать на языке перевода (для предоставления в другую страну, где никто не понимает украинский). Отметим также, что иногда и украинские госорганы требуют дублирования текста нотариальной надписи даже для перевода документов с русского на украинский язык.
 
Необходимо знать, какие действия будут далее происходить с переводом: он уже готов к сдаче либо перевод нужно легализировать (для предоставления в конкретные страны).
 
Для того чтобы Министерство юстиции или Министерство иностранных дел приняло перевод и легализировало его, нужно соблюсти ряд требований в оформлении нотариально заверенного перевода. Например, нотариальный текст должен быть изложен исключительно на украинском языке (без дубляжа), а после перевода на листе должно оставаться пустое место (где-то 15 см) для проставления необходимых штампов министерств.
 
Поверьте, это только кажется сложным. Все, что вам следует сделать, – уточнить у принимающей стороны (лица или организации, которая требует перевод), достаточно ли обычного нотариально заверенного перевода или есть определенные требования. Остальное сделают специалисты.
 
trans@kcci.kharkov.ua
(050) 325-91-90, (057) 751-99-25
 
Украина, 61037, г. Харьков, пр. Московский, 122 Б
Будьте в курсе последних новостей!
Подписывайтесь на новостную рассылку ХТПП
Разработка и продвижение сайта: