Вгору
ПРОЄКТ COVID-19 БІЗНЕС-КЛІНІКИ

Машинний переклад: бути чи не бути

Останнім часом запити на постредагування машинного перекладу стали звичним явищем. Йдеться про редагування машинного перекладу, виконаного клієнтом власноруч за допомогою онлайн перекладача. Мета клієнта цілком прозора - економія. Але давайте подивимося уважно на весь процес перекладу і подальшого постредагування.
 
Будь-який перекладач може використовувати електронний переклад, і, зізнаємося, деякі так і роблять, хоча в нашому бюро ми строго це забороняємо і з цієї причини ми припиняємо співпрацю з 2-3 перекладачами щомісяця.
 
Багато клієнтів переконані, що всі перекладачі та бюро перекладів працюють з використанням онлайн перекладачів, і роблять цілком логічний висновок, що перший етап - машинний переклад - можна виконати безкоштовно власними силами і залучити перекладача тільки для постредагування отриманого перекладу. Редагування дешевше перекладу, це вірно, але чи не відбувається тут підміни понять?
 
Якщо клієнт сам переклав текст і відправив його на редагування, то іноді ми навіть не знаємо, що переклад машинний, поки не почнемо редагування або клієнт сам про це не скаже. Різниця в послугах «експертиза (перевірка) перекладу» і «вичитування і редагування тексту» для лінгвіста очевидна, а для клієнта - не завжди.
 
Спробуємо пояснити на простому прикладі. Якщо вам дадуть пофарбувати брудну лаву, що ви скажете? Що результат фарбування буде незадовільним? Цілком можливо, що результат роботи тут не важливий, а важливий сам процес фарбування. Якщо клієнтові потрібна фарбована лава, а якість фарбування значення не має, то, як кажуть, «під його відповідальність» пофарбувати можна. Складнощі виникають тоді, коли клієнт хоче якісний результат, але для фарбування пропонує брудну лавку. Виконавцю відразу зрозуміло, що гарантувати якісний результат неможливо, про що необхідно сповістити клієнта.
 
Коли використовується електронний перекладач, то машинний переклад, якщо його не перевірити вручну, являє собою «кота в мішку». Загальне враження від тексту може бути цілком гідним, але чи збережений сенс УСІХ пропозицій, переведена спеціальна ТЕРМІНОЛОГІЯ, чи немає ПРОПУСКІВ? Всі ці питання залишаться без відповіді, якщо не провести перевірку усього тексту перекладу на предмет правильної передачі змісту, особливо коли мова йде про важливі і відповідальні тексти, що лишає економію на машинному перекладі будь-якого сенсу.
Якщо потрібен професійний переклад текстів, можете звернутися в Харківську ТПП - наші фахівці проведуть якісний переклад з нюансами тематики.
 
122 Б, пр. Московський, м. Харків, 61037, Україна
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: