Вгору

ПРАЦЮЄМО В ДИСТАНЦІЙНОМУ РЕЖИМІ

Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:

  • загальні питання, експорт, логістика - 095 399 09 14

  • юридичні питання, форс-мажор - 050 312 84 04 - 073 511 00 09

  • торгова марка, штрих-коди - 050 312 84 04

  • фіксація пошкоджень рухомого, нерухомого майна для компенсації чи списання, підтвердження для банків, партнерів чи інших організацій - 050 305 77 80

  • інвентаризація товарно-матеріальних цінностей - 050 305 77 80

  • відкриття бізнесу, закриття бізнесу - 073 511 00 09

  • оформлення сертифікатів про походження товарів - 050 406 88 82

  • товарознавча передвантажувальна експертиза - 050 305 77 80

  • визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль - 050 405 09 80

  • кадрові питання в умовах військового стану - 050 145 21 95

  • бухгалтерський облік та оподаткування - 050 407 70 08

  • цінові довідки та оцінка майна - 050 405 09 80

  • переклад документів - 099 470 17 15 - 093 771 64 66

Машинний переклад: бути чи не бути

Останнім часом запити на постредагування машинного перекладу стали звичним явищем. Йдеться про редагування машинного перекладу, виконаного клієнтом власноруч за допомогою онлайн перекладача. Мета клієнта цілком прозора - економія. Але давайте подивимося уважно на весь процес перекладу і подальшого постредагування.
 
Будь-який перекладач може використовувати електронний переклад, і, зізнаємося, деякі так і роблять, хоча в нашому бюро ми строго це забороняємо і з цієї причини ми припиняємо співпрацю з 2-3 перекладачами щомісяця.
 
Багато клієнтів переконані, що всі перекладачі та бюро перекладів працюють з використанням онлайн перекладачів, і роблять цілком логічний висновок, що перший етап - машинний переклад - можна виконати безкоштовно власними силами і залучити перекладача тільки для постредагування отриманого перекладу. Редагування дешевше перекладу, це вірно, але чи не відбувається тут підміни понять?
 
Якщо клієнт сам переклав текст і відправив його на редагування, то іноді ми навіть не знаємо, що переклад машинний, поки не почнемо редагування або клієнт сам про це не скаже. Різниця в послугах «експертиза (перевірка) перекладу» і «вичитування і редагування тексту» для лінгвіста очевидна, а для клієнта - не завжди.
 
Спробуємо пояснити на простому прикладі. Якщо вам дадуть пофарбувати брудну лаву, що ви скажете? Що результат фарбування буде незадовільним? Цілком можливо, що результат роботи тут не важливий, а важливий сам процес фарбування. Якщо клієнтові потрібна фарбована лава, а якість фарбування значення не має, то, як кажуть, «під його відповідальність» пофарбувати можна. Складнощі виникають тоді, коли клієнт хоче якісний результат, але для фарбування пропонує брудну лавку. Виконавцю відразу зрозуміло, що гарантувати якісний результат неможливо, про що необхідно сповістити клієнта.
 
Коли використовується електронний перекладач, то машинний переклад, якщо його не перевірити вручну, являє собою «кота в мішку». Загальне враження від тексту може бути цілком гідним, але чи збережений сенс УСІХ пропозицій, переведена спеціальна ТЕРМІНОЛОГІЯ, чи немає ПРОПУСКІВ? Всі ці питання залишаться без відповіді, якщо не провести перевірку усього тексту перекладу на предмет правильної передачі змісту, особливо коли мова йде про важливі і відповідальні тексти, що лишає економію на машинному перекладі будь-якого сенсу.
Якщо потрібен професійний переклад текстів, можете звернутися в Харківську ТПП - наші фахівці проведуть якісний переклад з нюансами тематики.
 
122 Б, пр. Героїв Харкова (колиш. Московський), м. Харків, 61037, Україна
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: