Вверх

ПРАЦЮЄМО В ДИСТАНЦІЙНОМУ РЕЖИМІ

Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:

  • загальні питання, експорт, логістика - 095 399 09 14

  • юридичні питання, форс-мажор, торгова марка, штрих-коди - 050 312 84 04

  • фіксація пошкоджень рухомого, нерухомого майна для компенсації чи списання, підтвердження для банків, партнерів чи інших організацій - 050 305 77 80

  • інвентаризація товарно-матеріальних цінностей - 050 305 77 80

  • відкриття бізнесу, закриття бізнесу - 073 511 00 09

  • оформлення сертифікатів про походження товарів - 050 406 88 82

  • товарознавча передвантажувальна експертиза - 050 305 77 80

  • визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль - 050 405 09 80

  • кадрові питання в умовах військового стану - 050 145 21 95

  • бухгалтерський облік та оподаткування - 050 407 70 08

  • цінові довідки та оцінка майна - 050 405 09 80

  • переклад документів - 099 470 17 15 - 093 771 64 66

Машинный перевод: быть или не быть

В последнее время запросы на постредактирование машинного перевода стали привычным явлением. Речь идет о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом собственноручно с помощью онлайн переводчика. Цель клиента вполне прозрачна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.
 
Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем и по этой причине мы прекращаем сотрудничество с 2-3 переводчиками ежемесячно.
 
Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов работают с использованием онлайн переводчиков, и делают вполне логичный вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно собственными силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит здесь подмена понятий?
 
Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то иногда мы даже не знаем, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах «экспертиза (проверка) перевода» и «вычитка и редактирование текста» для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда.
 
Попробуем объяснить на простом примере. Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат окрашивания будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс окрашивания. Если клиенту нужна крашеная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорится, «под его ответственность» покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для окрашивания предлагает грязную скамейку. Исполнителю сразу понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, о чем необходимо известить клиента.
 
Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой «кота в мешке». Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена Терминология, нет ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку всего текста перевода на предмет правильной передачи смысла, особенно когда речь идет о важных и ответственных текстах, что лишает экономию на машинном переводе всякого смысла.
Если нужен профессиональный перевод текстов, то можете обратиться в Харьковскую ТПП - наши специалисты проведут качественный перевод с нюансами тематики.
 
122 Б, пр. Героев Харькова (быв. Московский), г. Харьков, 61037, Украина
Будьте в курсе последних новостей!
Подписывайтесь на новостную рассылку ХТПП
Разработка и продвижение сайта: