Вверх

ПРАЦЮЄМО В ДИСТАНЦІЙНОМУ РЕЖИМІ

Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:

  • загальні питання, експорт, логістика - 095 399 09 14

  • юридичні питання, форс-мажор, торгова марка, штрих-коди - 050 312 84 04

  • оформлення сертифікатів про походження товарів - 050 305 77 80

  • визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль - 050 405 09 80

  • кадрові питання в умовах військового стану - 050 145 21 95

  • бухгалтерський облік та оподаткування - 050 407 70 08

  • цінові довідки та оцінка майна - 050 405 09 80

  • переклад документів - 099 470 17 15 - 093 771 64 665

Стандарты поведения, правила и деловой этикет для переводчика –Статья от ХТПП

Этика переводчика

Стандарты поведения, правила и деловой этикет присутствуют в каждой профессии.

 

Для переводчика деловая этика - это и отношение с клиентом, и с другими участниками мероприятия, и коллегами по профессии, такими же переводчиками. Этика направлена на создание положительной репутации переводчика и основывается на трех основных принципах: правильности, обязательности, конфиденциальности.

 

Услуги переводчиков имеют важное значение в международных совещаниях, а так же при коммерческих переговорах и деловых встречах. Переводчик — и обязательный участник, и своего рода «невидимка», то есть он не должен быть на виду. Он — «инструмент» переговоров, благодаря которому деловые встречи проходят намного эффективнее.

Переводчик, находясь в качестве посредника, не должен выражать свое личное мнение. Главное — передать смысл с соответствующей эмоциональной окраской, с темпами голоса говорящего, его интонациями.

 

При переводе используются очень простые предложения, не должно быть метафор, пословиц, идиом. Таким образом, для многих заявлений на английском языке в русском есть несколько эквивалентных переводов, и только профессиональный переводчик может правильно и быстро выбрать соответствующую фразу. Например — английская пословица и ее перевод: A word spoken is past recalling — значит: Сказанного не воротишь, на русском звучит не иначе как: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Есть случаи, когда переводчик вынужден задавать уточняющие вопросы. Здесь говорящий не должен выражать своё недовольство, так как это может повлиять на качество перевода и привести к путанице и недовольству у другой стороны переговорного процесса.

 

Работа переводчика должна быть внешне мало заметна, однако, от качества перевода зависит успех экономических, культурных переговоров и других контактов в различных сферах жизни. Профессиональный опытный переводчик создаст такой перевод, при котором все участники процесса будут чувствовать, что они общаются на одном языке.

Переводчик, по этикету, находится слева от говорящего, если встреча происходит за столом, он сидит позади и чуть в стороне от человека, чья речь будет переводиться.

Руководитель, приглашающий на переговоры переводчика, по этикету должен поблагодарить его за помощь в общении.

 

 

 Вам нужен переводчик для усного перевода или требуется перевести документацию на иностранный язык?

Бюро переводов Харьковской ТПП предоставляет:

- синхронный и последовательный переводы в Харькове при проведении переговоров, бизнес-встреч.

- сопровождение официальных делегаций и представителей деловых кругов зарубежных стран при установке и наладке оборудования на предприятиях.

 А также : технический, юридический, медицинский, экономический переводы и перевод товаросопроводительной и личной документации.

Подробнее https://www.kcci.kharkov.ua/ru/translation.html

 

 

 

 

 

122 Б, пр. Московский, г. Харьков, 61037, Украина
Будьте в курсе последних новостей!
Подписывайтесь на новостную рассылку ХТПП
Разработка и продвижение сайта: