Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:
загальні питання, експорт, логістика
юридичні питання, форс-мажор
торгова марка, штрих-коди
інвентаризація товарно-матеріальних цінностей
відкриття бізнесу, закриття бізнесу
оформлення сертифікатів про походження товарів
товарознавча передвантажувальна експертиза
визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль
кадрові питання в умовах військового стану
бухгалтерський облік та оподаткування
цінові довідки та оцінка майна
переклад документів
фіксація пошкоджень рухомого, нерухомого майна для компенсації чи списання, підтвердження для банків, партнерів чи інших організацій
Стандарты поведения, правила и деловой этикет присутствуют в каждой профессии.
Для переводчика деловая этика - это и отношение с клиентом, и с другими участниками мероприятия, и коллегами по профессии, такими же переводчиками. Этика направлена на создание положительной репутации переводчика и основывается на трех основных принципах: правильности, обязательности, конфиденциальности.
Услуги переводчиков имеют важное значение в международных совещаниях, а так же при коммерческих переговорах и деловых встречах. Переводчик — и обязательный участник, и своего рода «невидимка», то есть он не должен быть на виду. Он — «инструмент» переговоров, благодаря которому деловые встречи проходят намного эффективнее.
Переводчик, находясь в качестве посредника, не должен выражать свое личное мнение. Главное — передать смысл с соответствующей эмоциональной окраской, с темпами голоса говорящего, его интонациями.
При переводе используются очень простые предложения, не должно быть метафор, пословиц, идиом. Таким образом, для многих заявлений на английском языке в русском есть несколько эквивалентных переводов, и только профессиональный переводчик может правильно и быстро выбрать соответствующую фразу. Например — английская пословица и ее перевод: A word spoken is past recalling — значит: Сказанного не воротишь, на русском звучит не иначе как: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Есть случаи, когда переводчик вынужден задавать уточняющие вопросы. Здесь говорящий не должен выражать своё недовольство, так как это может повлиять на качество перевода и привести к путанице и недовольству у другой стороны переговорного процесса.
Работа переводчика должна быть внешне мало заметна, однако, от качества перевода зависит успех экономических, культурных переговоров и других контактов в различных сферах жизни. Профессиональный опытный переводчик создаст такой перевод, при котором все участники процесса будут чувствовать, что они общаются на одном языке.
Переводчик, по этикету, находится слева от говорящего, если встреча происходит за столом, он сидит позади и чуть в стороне от человека, чья речь будет переводиться.
Руководитель, приглашающий на переговоры переводчика, по этикету должен поблагодарить его за помощь в общении.
Вам нужен переводчик для усного перевода или требуется перевести документацию на иностранный язык?
Бюро переводов Харьковской ТПП предоставляет:
- синхронный и последовательный переводы в Харькове при проведении переговоров, бизнес-встреч.
- сопровождение официальных делегаций и представителей деловых кругов зарубежных стран при установке и наладке оборудования на предприятиях.
А также : технический, юридический, медицинский, экономический переводы и перевод товаросопроводительной и личной документации.
Подробнее https://www.kcci.kharkov.ua/ru/translation.html