Вгору

Переклад мені потрібен завтра!

Переклад мені потрібен завтра!

Яке побажання замовники висловлюють редакторам бюро перекладів найчастіше? Здебільшого клієнти хочуть перевести документ якомога швидше. Або, принаймні, як можна швидше. Але ось що справедливо зауважити щодо стислих термінів виконання.

Гарне бюро перекладів зробить все можливе, щоб допомогти своєму замовнику. Але треба сказати, що бувають занадто короткі терміни, за які просто нереально виконати якісний переклад. Але все-таки в основному відповідь буває «Так, звичайно, це можливо!».

Ми розуміємо, що терміни для наших клієнтів бувають неймовірно важливі. Наші письмові перекладачі звикли працювати в досить стислих часових рамках, однак, ось кілька причин, чому може бути корисніше за можливості збільшити термін здачі перекладу:

1.  Всі переклади виконуються в бюро перекладів живими людьми. Машина або програма здатна здійснити переклад за кілька секунд або хвилин, а справжнім висококваліфікованим перекладачам потрібно більше часу, адже необхідно провести перевірку перекладу і переконатися, що не тільки сам переклад був виконаний, але і був збережений стиль документу. Чим більше часу є у фахівця, тим «чистіше» буде його переклад на виході.

2. Перекладачі працюють щодня. Причому не факт, що 8 годин на день, п'ять днів на тиждень. Іноді замовлення приходить о 17.00 в п'ятницю, а термін здачі - 9.00 в понеділок. Тоді фахівець, замість того, щоб переводити в останню хвилину робочого тижня, доводиться пропрацювати над текстом все вихідні! 

3. Чи швидко народжується вихідний документ? Напевно його створюють з нуля тижнями, але ж? Велика ймовірність того, що кінцеву версію документа переглядали численні співробітники, на його створення пішло багато енергії і сил. Щоб документ був оброблений належним чином, перекладачеві також необхідно дати достатньо часу на роботу. Крім того, слід відповідати на питання фахівця з перекладу, а також знаходити відомості, які можуть бути необхідні для більш якісного виконання завдання, адже у будь-якого серйозного замовлення серйозні цілі. У разі якщо виконується терміновий переклад тексту, документ цілком може повернутися до замовника з декількома позначками і питаннями, які неможливо було обговорити з клієнтом через брак часу. Це, в кінцевому рахунку, вимагає додаткових зусиль з боку самого замовника. Так що один додатковий день (або, принаймні, півдня) може виявитися безцінним.

4. У разі термінового переказу іноді доводиться ділити документ між двома або більше перекладачами. Клієнту про це повідомляють і попереджають його, що це може спричинити за собою деякі труднощі. Зрозуміло, на виході переклад буде виконаний повністю, однак, цілком ймовірно, що замовник сам легко визначить, що різні частини оригіналу були переведені різними людьми. Двоє людей ніколи не переведуть абсолютно ідентично.

На завершення слід зазначити, що досвідчені перекладачі бюро перекладів Харківської торгово-промислової палати працюють і з дуже терміновими замовленнями. При їх виконанні береться до уваги не тільки власне текст, але і його стиль, тематика, а також кінцева мета перекладу.

 

122 Б, просп. Героїв Харкова (колиш. Московський), м. Харків, 61037, Україна
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: