(057) 714-96-90 (057) 714-96-89 (067) 577-47-55
 61037, г. Харьков, пр. Московский, 122 Б  info@kcci.kharkov.ua
Перевод мне нужен завтра!

2018-01-03 12:00:00

Перевод мне нужен завтра!

Какое пожелание заказчики высказывают редакторам бюро переводов чаще всего? В большинстве своем клиенты хотят перевести документ как можно быстрее. Или, по крайней мере, как можно скорее. Но вот что справедливо заметить относительно сжатых сроков исполнения.

Хорошее бюро переводов сделает все возможное, чтобы помочь своему заказчику. Но надо сказать, что бывают слишком краткие сроки, за которые просто нереально выполнить качественный перевод. Но все-таки в основном ответ бывает «Да, конечно, это возможно!».

Мы понимаем, что сроки для наших клиентов бывают невероятно важны. Наши письменные переводчики привыкли работать в весьма сжатых временных рамках, однако, вот несколько причин, почему может быть полезнее по возможности увеличить срок сдачи перевода:

1.  Все переводы выполняются в бюро переводов живыми людьми. Машина или программа способна осуществить перевод за несколько секунд или минут, а настоящим высококвалифицированным переводчикам нужно больше времени, ведь необходимо провести проверку перевода и убедиться, что не только сам перевод был выполнен, но и был сохранен стиль документа. Чем больше времени есть у специалиста, тем «чище» будет его перевод на выходе.  

2.  Переводчики работают ежедневно. Причем не факт, что 8 часов в день, пять дней в неделю. Иногда заказ приходит в 17.00 в пятницу, а срок сдачи — 9.00 в понедельник. Тогда специалисту, вместо того, чтобы переводить в последнюю минуту рабочей недели, приходится проработать над текстом все выходные! 

3.  Быстро ли рождается исходный документ? Наверняка его создают с нуля неделями, так ведь? Велика вероятность того, что конечную версию документа просматривали многочисленные сотрудники, на его создание ушло много энергии и сил. Чтобы документ был обработан должным образом, переводчику также необходимо дать достаточно времени на работу. Кроме того, следует отвечать на вопросы специалиста по переводу, а также находить сведения, которые могут быть необходимы для более качественного выполнения задания, ведь у любого серьезного заказа серьезные цели. В случае если выполняется срочный перевод текста, документ вполне может вернуться к заказчику с несколькими пометками и вопросами, которые невозможно было обсудить с клиентом из-за нехватки времени. Это, в конечном счете, требует дополнительных усилий со стороны самого заказчика. Так что один дополнительный день (или, по крайней мере, полдня) может оказаться бесценным.

4.  В случае срочного перевода иногда приходится делить документ между двумя или более переводчиками. Клиенту об этом сообщают и предупреждают его, что это может повлечь за собой некоторые трудности. Разумеется, на выходе перевод будет выполнен полностью, однако, вполне вероятно, что заказчик сам легко определит, что разные части оригинала были переведены разными людьми. Два человека никогда не переведут абсолютно идентично.

В завершении следует отметить, что опытные переводчики бюро переводов Харьковской торгово-промышленной палаты работают и с очень срочными заказами. При их выполнении берется во внимание не только собственно текст, но и его стиль, тематика, а также конечная цель перевода. 

Автор статьи:
Самойленко Елена Геннадьевна
Самойленко Елена Геннадьевна

начальник бюро переводов