Вгору

ПРАЦЮЄМО В ДИСТАНЦІЙНОМУ РЕЖИМІ

Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:

  • загальні питання, експорт, логістика - 095 399 09 14

  • юридичні питання, форс-мажор - 050 312 84 04 - 073 511 00 09

  • торгова марка, штрих-коди - 050 312 84 04

  • фіксація пошкоджень рухомого, нерухомого майна для компенсації чи списання, підтвердження для банків, партнерів чи інших організацій - 050 305 77 80

  • інвентаризація товарно-матеріальних цінностей - 050 305 77 80

  • відкриття бізнесу, закриття бізнесу - 073 511 00 09

  • оформлення сертифікатів про походження товарів - 050 406 88 82

  • товарознавча передвантажувальна експертиза - 050 305 77 80

  • визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль - 050 405 09 80

  • кадрові питання в умовах військового стану - 050 145 21 95

  • бухгалтерський облік та оподаткування - 050 407 70 08

  • цінові довідки та оцінка майна - 050 405 09 80

  • переклад документів - 099 470 17 15 - 093 771 64 66

Довгий ісландський або ляпи перекладачів ресторанних меню

Зараз у багатьох ресторанах можна побачити меню англійською мовою - для зручності іноземців. У свою чергу, в зарубіжних країнах, які російськомовні туристи часто обирають для відпочинку, нерідко трапляється переклад меню російською мовою. Звичайно ж, в більшості випадків це дуже зручно. Але якщо адміністрація ресторану не подбала про те, щоб запросити досвідченого перекладача, то меню часто перетворюється на розважальне читання - через безглузді помилки, які нікому виправити. Давайте подивимося, які «екзотичні» страви потрапляють в меню через горе-перекладачів.

Закуски з яловичого язика - досить традиційне блюдо. На жаль, укладачам меню часто не спадає на думку, що язик як засіб спілкування і язик як орган можуть переводитися на англійську по-різному. Через це в меню зустрічаються такі неймовірні явища як:

Language fried (язик смажений).
Language in test (язик в тісті).

Язик, який знаходиться в роті - це «tongue». «Language» - це тільки «Russian», «English», «Italian» і т.д. Швидше за все, людина, що не знає російської, взагалі не здогадається, що за блюдо йому хотіли запропонувати. Що стосується тіста, то тут явно попрацював машинний переклад.

 
Про те, що усілякі млинці, пельмені і голубці важко перекласти з російської, відомо всім. У більшості випадків їх просто передають транслітерацією: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Іноді млинці називають «pancakes», хоча рецепти і зовнішній вигляд цих двох виробів дещо відрізняються. Але в будь-якому випадку ця смачна страва, що має десятки різновидів, не повинна своєю назвою відлякувати клієнтів.

 

На просторах Інтернету зустрічається історія про те, що в одному з ресторанів на пострадянському просторі подають не що інше, як «stinky pancakes». «Stinky» означає смердючий, невже вони не соромляться годувати протухлими млинцями своїх відвідувачів? Насправді, млинці в оригіналі звуться «ароматні», просто той, хто перекладав меню, трохи заплутався в різних англійських словах, що відносяться до запахів. Імовірно, млинці все ж ароматні за рахунок ваніліну або кориці, або ще чого-небудь солодкого. Тому краще б назвати їх «sweet-scented pancakes».

 

Курйозні помилки трапляються і в перекладі на російську. Наприклад, в меню італійського ресторанчика бачимо опис соусу до спагетті на трьох мовах: італійською, англійською та російською. Англійською соус здається простим і корисним: «oil», «garlic», «red pepper». А у російському варіанті не кожен ризикне спробувати: «нафту», «часник», «червоний перець». «Oil» дійсно можна перекласти і як масло, і як нафту. Потрібно трохи уявляти різницю між «їстівним» і «неїстівним» значенням слова, якщо ви збираєтеся використовувати його в меню.

 

Ще один кумедний приклад - назва коктейлю «Long Island Ice Tea». Чомусь власникам бару найвдалішим варіантом перекладу здався «Довгий ісландський чай». По-перше, Ісландія тут зовсім ні до чого, вона англійською називається «Iceland». По-друге, Лонг-Айленд (Long Island) - це острів, частина Нью-Йорка, і його назва російською взагалі не перекладається, як, втім, і назва самого коктейлю. Зазвичай так і кажуть - коктейль Лонг-Айленд.
 
Джерело: englishdom.com

 

Якщо вам потрібен якісний переклад без ляпів, звертайтеся до Бюро перекладів Харківської ТПП. Наші перекладачі спеціалізуються в усіх основних сферах, тексти проходять дворівневу редактуру.
 
trans@kcci.kharkov.ua
(050) 325-91-90, (057) 751-99-25

 

122 Б, пр. Героїв Харкова (колиш. Московський), м. Харків, 61037, Україна
Будьте в курсі останніх новин!
Підписуйтесь на розсилку новин ХТПП
Розробка та просування сайту: