Вверх

Шановні клієнти! Консультаційну підтримку та послуги від наших фахівців можна отримати за наступними телефонами:

загальні питання, експорт, логістика

- 095 399 09 14

юридичні питання, форс-мажор

- 050 301 36 36 - 050 312 84 04

торгова марка, штрих-коди

- 050 312 84 04

інвентаризація товарно-матеріальних цінностей

- 050 305 77 80

відкриття бізнесу, закриття бізнесу

- 073 511 00 09

оформлення сертифікатів про походження товарів

- 050 406 88 82

товарознавча передвантажувальна експертиза

- 050 305 77 80

визначення кодів УКТЗЕД, експортний контроль

- 050 405 09 80

кадрові питання в умовах військового стану

- 050 145 21 95

бухгалтерський облік та оподаткування

- 050 407 70 08

цінові довідки та оцінка майна

- 050 405 10 85 - 050 405 09 80

переклад документів

- 099 470 17 15 - 093 771 64 66

фіксація пошкоджень рухомого, нерухомого майна для компенсації чи списання, підтвердження для банків, партнерів чи інших організацій

- 050 305 77 80

18.10.2017

Особенности перевода контрактов

Особенности перевода контрактов

С каждым годом количество предприятий, имеющих деловые отношения с зарубежными партнёрами, стремительно увеличивается. Внешнеэкономическая деятельность развивается очень активно, соответственно, возникает необходимость в качественном переводе сопутствующей документации. Максимально точный перевод контракта очень важен, так как подписанный контракт является заключительным этапом, возможно, продолжительных переговоров, и началом официально закреплённого сотрудничества. Именно по этой причине бюро переводов Харьковской торгово-промышленной палаты предлагает своим клиентам профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах подобных документов.

Особенности перевода контрактов

  • Перевод контрактов является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, потому что требует от переводчика безупречного владения как языком оригинала, так и языком перевода, а также хороших знаний об отрасли, к которой относится данная документация.
  • Контракты имеют свое типовое построение предложений и абзацев, которое следует сохранять и на другом языке. Иными словами, необходим не только перевод смысла, но и отражение формальных черт текста такого типа. Поскольку в такой документации часты внутритекстовые ссылки, то неукоснительно должна соблюдаться нумерация страниц и отдельных пунктов и параграфов.
  • Перевод контрактов должен быть однозначным, то есть не допускаются разночтения и возможности нескольких толкований. Не следует оставлять даже мельчайших неточностей, поскольку они могут привести к спорным и конфликтным ситуациям между договаривающимися сторонами и финансовым потерям.
  • Если один и тот же термин допускает различные переводы, то по всему тексту документа должен использоваться только один из них, наиболее точно подходящий по стилю и смыслу. Нередко применяется и архаичная терминология, вышедшая из употребления во всех остальных сферах языка.
  • Документ должен быть избавлен от любых стилистических украшательств, которые не несут смысловой нагрузки, а только делают текст более привлекательным с художественной точки зрения.
  • Особым пунктом стоит перевод адресов, названий (компаний, продукции и т.д.) и имен собственных. Перевод, различающийся в разных документах/ частях одного документа или некорректный вовсе, доставит немало неудобств при обращениях в общественные и государственные учреждения и стыковке различных документов между собой.
  • Подводя итог, можно сказать, что текст должен быть точным, сжатым и лаконичным, соответствуя в то же время основным нормам литературного языка.
122 Б, пр. Героїв Харкова (колиш. Московський), м. Харків, 61037, Україна
Будьте в курсе последних новостей!
Подписывайтесь на новостную рассылку ХТПП
Разработка и продвижение сайта: