С каждым годом количество предприятий, имеющих деловые отношения с зарубежными партнёрами, стремительно увеличивается. Внешнеэкономическая деятельность развивается очень активно, соответственно, возникает необходимость в качественном переводе сопутствующей документации. Максимально точный перевод контракта очень важен, так как подписанный контракт является заключительным этапом, возможно, продолжительных переговоров, и началом официально закреплённого сотрудничества. Именно по этой причине бюро переводов Харьковской торгово-промышленной палаты предлагает своим клиентам профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах подобных документов.
Особенности перевода контрактов
- Перевод контрактов является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности, потому что требует от переводчика безупречного владения как языком оригинала, так и языком перевода, а также хороших знаний об отрасли, к которой относится данная документация.
- Контракты имеют свое типовое построение предложений и абзацев, которое следует сохранять и на другом языке. Иными словами, необходим не только перевод смысла, но и отражение формальных черт текста такого типа. Поскольку в такой документации часты внутритекстовые ссылки, то неукоснительно должна соблюдаться нумерация страниц и отдельных пунктов и параграфов.
- Перевод контрактов должен быть однозначным, то есть не допускаются разночтения и возможности нескольких толкований. Не следует оставлять даже мельчайших неточностей, поскольку они могут привести к спорным и конфликтным ситуациям между договаривающимися сторонами и финансовым потерям.
- Если один и тот же термин допускает различные переводы, то по всему тексту документа должен использоваться только один из них, наиболее точно подходящий по стилю и смыслу. Нередко применяется и архаичная терминология, вышедшая из употребления во всех остальных сферах языка.
- Документ должен быть избавлен от любых стилистических украшательств, которые не несут смысловой нагрузки, а только делают текст более привлекательным с художественной точки зрения.
- Особым пунктом стоит перевод адресов, названий (компаний, продукции и т.д.) и имен собственных. Перевод, различающийся в разных документах/ частях одного документа или некорректный вовсе, доставит немало неудобств при обращениях в общественные и государственные учреждения и стыковке различных документов между собой.
- Подводя итог, можно сказать, что текст должен быть точным, сжатым и лаконичным, соответствуя в то же время основным нормам литературного языка.