(057) 714-96-90 (057) 714-96-89 (067) 577-47-55
 61037, м.Харків, пр.Московський, 122 Б  info@kcci.kharkov.ua
Переклад сайту на українську мову

2020-04-24 12:00:00

До недавнього часу  не всі бачили сенс у створенні україномовної версії сайту власної компанії, адже на це йде значна кількість додаткових ресурсів, а спрогнозувати результат нововведення досить складно. Однак зміни в законодавстві не залишають вибору: для українського інтернет-сегменту перехід на державну мову став обов'язковим.


16 липня 2019 року набрав чинності Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», прийнятий Верховною Радою в квітні. Хоч і з низкою застережень, з цього моменту використання української в оформленні сайту і при комунікації з клієнтами перейшло в розряд обов'язкових вимог з боку держави. На перехідний період підприємцям дається 18 місяців. По закінченню цього терміну в разі невиконання зазначених правил до компаній будуть застосовуватися санкції.


Але прийняття закону - не єдиний привід для українізації комерційних веб-сайтів. Деякі фахівці стверджують, що при виконанні певних умов переклад може дати бізнесу безліч додаткових переваг:

 

  • простіший вихід в топ пошукових систем - після перекладу сайт почне ранжуватися по розширеному ядру запитів, менша конкуренція в україномовному сегменті дозволить швидше збільшити трафік і окупити вкладені інвестиції;
  • розширення цільової аудиторії - активне зростання цільового трафіку призведе на сайт нових клієнтів, таким чином, завдяки збільшеній відвідуваності покращаться конверсійні показники сайту.
  • унікальність українського контенту. Статистика показує, що при перекладі тексту з російської на українську мову, його унікальність в більшості випадків становить не менше 80%. Якщо ж це написаний текст з нуля, то навіть за популярною тематикою його унікальність - 100%.

 

Справедливість аргументів, які свідчать на користь україномовного ресурсу, підтверджує досвід відомого великого порталу Work.ua. Через 4 місяці після переходу на український, за замовчуванням помітно виросли всі ключові параметри майданчика, а назад на російський інтерфейс переключилася тільки 10% користувачів.
 
Звичайно, створення україномовного сайту пов'язано з певними труднощами. Але просувати такий сайт іноді набагато простіше і на досягнення хороших результатів йде менше часу.

 

Найоптимальнішим варіантом, що допускається новим законом є створення україномовної версії як основної на сайті, в інших випадках - додатковими. На таких умовах в період зміни індексації веб-сайту ймовірно невелике падіння трафіку, пов'язане зі зміною URL-адрес російських сторінок. Проте швидше за все за цим піде різке поліпшення: пошукові системи повинні схвалити збільшення кількості веб-сторінок і розширене семантичне ядро. Складність реалізації рішення залежить від функціоналу платформи.
Деякі платформи не підтримують створення окремих адрес для додаткових мовних версій, вивантаження / завантаження мультилінгвальної контенту. Зазвичай проблема вирішується за допомогою платних ліцензійних модулів, спеціалізованих полігонів.

 

Важливо постаратися не допускати некоректний або неповний переклад інтерфейсу і текстів. Економити на перекладі - програшне рішення.  Текст, що незручно читати та з помилками розцінюється пошуковими системами, як спам. Позиції сайтів з такими текстами можуть ґрунтовно знизитись.

 

У висновку хотілося б сказати, що загальний перехід онлайн-бізнесу на українську мову обіцяє глобальні зміни на ринку, але це не означає, що вони будуть негативними. Якщо дотримуватися рекомендацій і виконати майбутні завдання своєчасно, ніяких проблем виникнути не повинно. Цілком ймовірно, що багатомовність дозволить розширити цільову аудиторію і примножити прибуток Вашої організації.

 

 

Автор статті:
Самойленко Олена Генадіївна
Самойленко Олена Генадіївна

начальник бюро перекладів