(057) 714-96-90 (057) 714-96-89 (067) 577-47-55
 61037, г. Харьков, пр. Московский, 122 Б  info@kcci.kharkov.ua
Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню

2019-11-01 12:00:00

Сейчас во многих ресторанах можно увидеть меню на английском языке — для удобства иностранцев. В свою очередь, в зарубежных странах, которые русскоязычные туристы часто выбирают для отдыха, нередко попадается перевод меню на русский язык. Конечно же, в большинстве случаев это очень удобно. Но если администрация ресторана не позаботилась о том, чтобы пригласить хорошего переводчика, то меню часто превращается в развлекательное чтение — из-за нелепых ошибок, которые некому исправить. Давайте посмотрим, какие «экзотические» блюда попадают в меню по вине горе-переводчиков.

Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:

Language fried (язык жареный).
Language in test (язык в тесте).

Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод.

 

О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.

На просторах Интернета встречается история о том, что в одном из ресторанов на постсоветском пространстве подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Предположительно, блины все же  ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».

Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.

 

Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется «Iceland». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это остров, часть Нью-Йорка, и его название на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд. 

Источник: englishdom.com

 

Если вам нужен качественный перевод без ляпов, обращайтесь в Бюро переводов Харьковской ТПП. Наши переводчики специализируются на всех основных сферах, тексты проходят двухуровневую редактуру.

trans@kcci.kharkov.ua

(050) 325-91-90, (057) 751-99-25

https://www.kcci.kharkov.ua/ru/translation.html